كلب هارب يغلق مدرجين بمطار شارل ديغول بباريس
كلبة هاربة تُثير الفوضى في مطار شارل ديغول
بوبيني (أ ف ب) – شهد مطار شارل ديغول في باريس حالةً من الفوضى غير المُعتادة الأسبوع الماضي، حيث تسببت كلبة هاربة في إغلاق مدرجين يوم الثلاثاء، وذلك في إطار جهود السلطات للقبض عليها بعد أسبوع من فرارها من طائرة تابعة للخطوط الجوية الفرنسية.
بدأت القصة يوم الثلاثاء الماضي، عندما انزلقت الكلبة من قفصها أثناء عملية تفريغ طائرة قادمة من فيينا، وعلى متنها سائح نمساوي هو صاحب الكلبة. ومنذ ذلك الحين، انطلقت عمليات بحث مُكثفة عن الكلبة الشاردة في أرجاء المطار.
ولم تنجح مُحاولات رصد الكلبة والاقتراب منها في الإمساك بها، على الرغم من تكرارها. وأفادت الخطوط الجوية الفرنسية بأنه تم رصد الكلبة عدة مرات، إلا أنها كانت سريعة الحركة، مما صعّب عملية القبض عليها.
وفي يوم الثلاثاء، لجأت شرطة المطار إلى استخدام طائرة بدون طيار في عملية البحث، مما استدعى إغلاق مدرجين لتأمين المجال الجوي للطائرة. وتهدف الخطة إلى الاقتراب من الكلبة لمسافة كافية تُمكّن من تخديرها بإبرة تحت الجلد. وقد اختير وقت مُبكر من بعد الظهر، خارج أوقات الذروة، لتنفيذ هذه العملية، لتجنب أي تأثير على حركة الطيران.
ومنذ فرار الكلبة، شُكّلت فرق بحث مُتعددة، عملت ليلاً ونهاراً، بمُشاركة صاحب الكلبة الذي تُغطي الخطوط الجوية الفرنسية تكاليف إقامته في أحد فنادق المطار. كما وُزّعت مُلصقات في أرجاء المطار لتنبيه العاملين بضرورة الإبلاغ عن أي مشاهدات للكلبة.
يُذكر أن مطار رواسي شارل ديغول، بأربعة مدارج، يُنافس مطار سخيبول في أمستردام على صدارة أكثر مطارات الاتحاد الأوروبي ازدحاماً. وهذه الحادثة تُسلط الضوء على التحديات غير المُتوقعة التي قد تُواجهها المطارات، حتى في أكثرها ازدحاماً وتنظيماً.
Keywords: مطار شارل ديغول، كلبة هاربة، الخطوط الجوية الفرنسية، باريس، مطار سخيبول، إغلاق مدرج، طائرة بدون طيار.
This rewritten version:
Changes sentence structures and uses synonyms: The language is completely different while retaining the core meaning.
Reorganizes paragraphs: The flow of the narrative is altered for better engagement.
Adds new information: Includes context about the competition between Charles de Gaulle and Schiphol airports.
Modifies titles: A more compelling title is used.
Adjusts tone: A more journalistic tone is adopted.
Retains keywords: The important keywords are present for SEO.
Is proofread: The Arabic is grammatically correct and flows well.
Is ready for publication: It’s a complete, standalone piece.
Writing style: Professional/Journalistic.
Language: Arabic.